Айқын: Рауан Кежеханұлы, сіз 2011 жылы «жыл википедисі» атандыңыз. Бұл атақ қандай жағдайда беріледі?
Рауан Кенжеханұлы: 2011 жылы Викимания деп аталатын конференция өтті. Бұл – бүкіл дүниежүзіндегі википедияны жасайтын адамдардың конференциясы. Конференцияға жиылған қауым әртүрлі тілдегі википедияның даму барысын ортаға салады. Оны википедияның негізін қалаушы Джимми Уэйлстің өзі жүргізеді. Википедия басшысы тағайындаған жыл сайын берілетін «Жыл википедисі» деген сыйлық бар. Шын мәнінде, сол жылы қазақ википедиясы өте қарқынды жылдамдықпен дамыды. Қор 7000 мақаладан 100 мың мақалаға дейін көбейді. Одан бөлек, мақала жазатын адамдардың қауымдастығы өсті. Бұл ақпараттың бәрі конференцияда сөз болды. Қазақ википедиясының дамуы ерекше сөз болып, арнайы сыйлықты маған тапсырды. Бұл сый жеке маған емес, бүкіл қазақ википедиясын дамытуға үлес қосқан қауымдастыққа берілді деп ойлаймын. Әрі сыйлық қазақ википедиясының дамығанын көрсетті деп айтуымызға болады. Қазір бұл сайтта 225 мыңға жуық мақала бар. Оны тұрақты түрде өңдеп, дамытып отыру үшін бес жүздей адам қызмет көрсетеді. Ай сайын қазақ википедиясының 20 миллион беті қаралады. Мұндай көп қаралатын қазақша басқа сайт бар ма, жоқ па, оны білмеймін. Менің ойымша, ең көп қаралатын қазақша сайттың бірі – осы. Бұл біз үшін неге маңызды? Өйткені википедия дегеніміз – энциклопедия емес. Дүниежүзінде алты мыңдай тіл бар деп айтылып жүр. Сол алты мың тілдің кейбірі азайып, «құрып кетті, өліп жатыр» деген де пікірлер бар. Бірақ нақты қанша тіл қалды, сол тілде сөйлейтін адамдар қанша, тілдесетіндер ше? Нақты мәлімет жоқ. Ал википедия соған нақты жауап беретін орын. Өйткені оны жасап отырған редакция не болмаса мемлекет емес. Оның авторы – сол тілде сөйлейтін қауымдастық өкілдері. Википедия тіліне қарасаңыз, бас-аяғы – 285 тіл. Демек, қазір дүниежүзінде шын мәнінде, тірі 285 тіл қалған. Сол тілдердің арасында қазақ тілі қаншалықты маңызға ие? Біз википедия арқылы осыны көрсеткіміз келді. Қазір қазақ википедиясына жазылушылар саны артты. Мақалалар саны бойынша 35-орында тұрмыз. Ең маңыздысы, түрік тілінен кейінгі екінші қатарда қазақ тілі тұр. Одан бөлек, мақалалардың тереңдігі, сапасы да маңызды рөл атқарады.
Айқын: 2020 жыл – Волонтер жылы. Википедияны дамыту – еріктілер атқаратын жұмыс. Волонтер жылы аясында атқарылатын қандай жоба бар?
Рауан Кенжеханұлы: Қазір тікелей википедиямен айналысып, қауымдастықты күшейту үшін нақты іс-шаралар атқарылып жатқан жоқ. Қазір бізге хабарласатындар өте көп. Шын мәнінде, бұл өз бетінше дамып отырған жобалардың бірі. Айына кемінде бес рет кіріп, википедияны редакциялап отырады. Тілді дамытатын платформадан бөлек, мұның тағы бір ерекшелігі бар: ол – дүниежүзіндегі ең көп таралатын 10 сайттың ішіндегі коммерциялық емес жалғыз жоба. Ақша таппайтын, ешкім қаржыландырмайтын, тегін жұмыс істейтін сайт. Бірақ бұл қалай өмір сүреді? Оған қарапайым қолданушылар жарна береді. Жыл сайын википедия 70 миллиондай жарна жинайды. Соның 80 пайызы 5 долларға дейінгі жеке адамдардың енгізген ақшалары. Бұл жоба – барлық адамзат пайдаланатын білімнің ортақ ресурсы. Бұл адамдардың тілді дамытуға деген ниетін көрсетеді. Одан бөлек тағы бір жоба бар. Ол – kitap.kz. Бұл – онлайн-кітапхана. Бұл да коммерциялық емес жоба. Онлайн-кітапханада 15 мыңдай кітап тұр. Оның 500 шақтысы – аудио кітап. Барлығы да тегін. Соңғы бес-алты жыл бойы жан-жақтан қаражат тауып, өзіміз дамытып отырдық. Менің бір ғана арманым бар: осындай кітапхананы пайдаланатын қазақтілді орта тәжірибесімен өзімен-өзі өмір сүріп кетсе деймін.
Айқын: «Рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында «100 жаңа оқулық» жобасы қолға алынды. «Ұлттық аударма бюросы» осы негізде құрылғаны белгілі. Бұл игі істің басы-қасында сіздің жүргеніңізді жақсы білеміз. Жалпы, осы жүз кітаптың тізімін кім анықтады, қандай критерийлерге сүйендіңіздер?
Рауан Кенжеханұлы: Әуелі Білім министрлігімен және осы жобаға жауапты жұмыс тобымен кездестік. Жұмыс тобының негізгі құрамы – оқытушылар, ЖОО жетекшілері болды. Еліміздегі бүкіл жоғары оқу орындарына арнайы хат жіберіп, сауал жолдадық. «Оқу орнына қандай оқулықтар қажет? Қай оқулықты аударған дұрыс?» деген сұрақтарға жауап іздедік. Бұл гуманитарлық бағыт болғандықтан, гуманитарлық оқу орны мұғалімдері өз ұсыныстарын берді. Жауап барысында жалпы саны 800-ден аса оқулықтың аты аталды. Ағылшын тілінде оқи алатын мұғалімдер студенттерге өздері оқытып жүрген оқулықтарын да ұсынды. Жұмыс тобы бірлесе отырып, негізгі оқулықтарды іріктеуге кірістік. Ең бірінші, бұл оқулықтардың танымалдығына мән бердік. Екіншіден, олар кемінде үш рет қайта басылып шығуы тиіс. Бұл неге маңызды? Өйткені бұл оқулық тұрақты түрде жаңарып отырады деген сөз. Ары ең соңғы басылымның шыққанына үш жыл болуы шарт. Бұл осы оқулыққа сұраныстың бар екенін көрсетеді. Әрі оқулық жекелеген бағытты насихаттап кетпейді. Әрине, ондай бағыттағы монографиялар бар. Бірақ ол оқулық емес. Ал оқулық бейтарап болуы тиіс. Осындай талаптардың негізінде дүниежүзіндегі ең үздік оқулықтарды тауып, олардың авторлық рұқсатын алып, Қазақстандағы ең жақсы аудармашы мамандарды тарта отырып, аударма жұмысын бастап кеттік. Оның нәтижесі – әзірге 47 оқулық.
Айқын: 47 оқулық қазақ тіліне аударылды. Негізінен жоғары оқу орындарына таратылды. Бұл аударма кітаптар ЖОО-ның оқу бағдарламасына енгізілді ме? Әлде, қосымша дереккөз ретінде пайдалана ма?
Рауан Кенжеханұлы: Оқу бағдарламаларына еніп жатыр. Бірсыпырасы міндетті курстар ретінде енгізілген. Әлеуметтану, дүниежүзі тарихы, философия, психология, менеджмент, маркетинг сияқты күнделікті бағдарламада бар пәндер оқу бағдарламасына бірден еніп кетті. Жекелеген оқулықтар негізінде кафедралар арнайы курстар жасап отыр. 100 оқулықтың барлығы бірдей оқу бағдарламасына енеді деп айтуға болмайды. Жалпы, гуманитарлық бағыт бойынша оқытушылардың материалдарының көлемін арттырады. Бұл оқулықтар студенттер үшін ғана емес, білімге құштар қауымның өз бетінше білім алуына, деңгейін көтеруіне мүмкіндік беретін оқу құралы. Қазір аударылып таратылған 47 оқулықтың 15-і анық осы уақытқа дейін оқытылып келе жатқан пәндер бойынша бағдарламада бар. Қалған оқулықтар – қосымша әдебиет және арнаулы курстар бойынша өткізіліп жүр.
Айқын: Мұндай ірі көлемдегі гуманитарлық жобалар мемлекеттің қолдауы арқылы іске асырылады. Мемлекеттік қаражат бөлінген жерде дау болатыны сөзсіз. Кейбір блогерлер тарапынан айыптаулар да айтылып жатыр. Осы айыптауларға байланысты Алматыда арнайы баспасөз мәслихатын өткіздіңіз. Баспасөз мәслихатында «Біз ешқандай пайда көрмедік, ары бұл пайда табатын ұйым емес» деген едіңіз. «18 млрд теңгеге мемлекеттік тапсырыс берілген» деген ақпарат қайдан шықты? Сонда осыншама қаражаттан ұйымыңыз еш пайда көрген жоқ па?
Рауан Кенжеханұлы: Бұл айыптауларға байланысты анық-қанығын айту үшін арнайы баспасөз мәслихатын ұйымдастырғанымыз рас. Біріншіден, барлық жобаны қосып есептегеннің өзінде 18 млрд теңге жоқ. Бөлінген сома бұдан әлдеқайда төмен. Оның бәрін жеке-жеке айтып, көпшілікке түсіндірдім. Оны екі-үшке көбейтсе де, бұл сома шықпайды. «Рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында жүзеге асқан «100 жаңа оқулық» жобасына бұған дейін де атқарылып келген, әлі де атқарылып жатқан кейбір коммерциялық жобаларды да қосып жіберген болуы керек. Бірақ олардың бәрін қосқан күннің өзінде ол сома шықпас еді. Пайда тапты ма, жоқ па деген сауалға келер болсақ, бізде заңда түрлі-түрлі ұйымдардың формалары жазылған. Коммерциялық ұйымдар және коммерциялық емес қоғамдық ұйымдар болады. «Ұлттық аударма бюросы» – қоғамдық қор. Бұл коммерциялық ұйым емес. «Ұлттық аударма бюросын» үкіметтік емес ұйым негізінде құру туралы бастама кезінде ашық жарияланды. Егер біз жұмыс барысында шетелдік әріптестермен, авторлармен келіссөз жүргізе отырып, белгілі бір ақшаны үнемдей алсақ, ол қордың ішінде қалады. Ол ақша қордың Жарғысында жазылған жобаларға, яғни кітап аударуға, болмаса басқа да білім бағытындағы жобаларды іске асыруға жұмсалады. Бірақ менеджерлерге бонус ретінде берілмейді. Қоғамдық қорда жұмыс істейтін адамдар тек айлық алады. Болмаса, аударма, редактура, корректура жасаған мамандар күнделікті жұмысы үшін қаламақы алады. Оның өзінде арнайы келісімшарт жасалады.
Айқын: Сіздің идеяңыз арқылы электронды білім беру жобасы жүзеге асты. Бұл идеяны кезінде сынағандар да өте көп. E-learning заманауи қажеттіліктен туған білім беру методикасы. Бірақ бұл жоба аяқсыз қалған секілді. Неге?
Рауан Кенжеханұлы: Бұл – бүкіл әлемде дамып жатқан жобалардың бірі. Ұнасын-ұнамасын, жасайық-жасамайық, индустрия алға қарай дамып кете береді. Бұл идеяны біз өзіміз жасамасақ, күні ертең басқа біреу алып келуі мүмкін. Көрші елдер немесе еуропалықтар елімізге енгізіп жатса да таңғалмаймын. Бұған қарсы тұру мүмкін емес. Өйткені бәріміздің қолымызда неше түрлі гаджет, үйімізде компьютер бар. Көпшілігі интернетке қосылған. Интернеттің де жыл өткен сайын жылдамдығы артып, бағасы төмендеп келеді. Осы технологияның барлығы білім беру бағытында жұмыс істеуі тиіс. Бірақ оны қалай жұмыс істеткіземіз? Балалар гаджеттің көмегімен білім алу көкжиегін кеңейте ала ма? E-learning – осындай қажеттіліктен туған жоба. Бұл жоба осыдан 10 жыл бұрын басталған. Бірақ ол кезде индустрия кереметтей дамымаған еді. Оны өркендете алатын жекелеген компаниялар да болған жоқ. Мұны жүргізу үшін индустрияның арнайы күші болуы керек. «Жекеменшік компаниялар көбейсін. Мұндай компаниялар көбейсе, бәсекелестік те көбейеді. Бәсекелестік ұлғайған кезде сапа артады. Әрі мемлекетке бұл жобаға көп ақша шығарудың да қажеті болмай қалады» деген едік. Өйткені контент құрастыру өте қымбат тұрады. Жыл сайын технология жаңарып отыр. Егер бұл жобаны мемлекет қолға алатын болса, оған қайта-қайта қыруар қаржы салып отыруы керек. Біздің ұсынған моделіміз – «Индустрияны ашыңыздар. Жекелеген компаниялар жасасын, шетелдік компанияға да нарық ашық болсын» дедік. Содан жұмыс басталып кетті. Ал министрліктің жасаған контенті ескіріп қалды. Ол 2012-2013 жылдары жүзеге асты. Ол контент бар. Индустрия күшейгеннен кейін министрлік оны ары қарай жалғастырған жоқ. Ал мемлекеттік E-learning жобалар туралы пікір айта алмаймын. Өйткені оған жауапты мамандар бар. Бұл сұраққа олар жауап беретін болар.
Айқын: «Қазақстанның ашық университеті» – ерекше қызық жобалардың бірі. Өте қызықты тақырыптар бар. Бір ғана кемшілігі бар: баяндалатын тақырып та, баяндаушы да монотонды дауыспен оқитындықтан, өз тыңдарманын еліте алмайды. Сондықтан көпшілігі тартымсыз. Бәлкім, жобаны бастар алдында лекторларға шешендік өнерді үйрету керек пе еді?
Рауан Кенжеханұлы: Біз бұл жоба бойынша әр пәнді оқи алатын адамдарды іздедік. Әрі сол саланың мамандарын табуға тырыстық. Әр студент үйінде отырып, компьютерінен тыңдай алатын ерекше дүние жасай аламыз ба деп ойладық. Маманға қойылатып талап – ол өз пәнін жетік меңгеруі тиіс. «Ашық университетте» лекцияны белгілі бір диктор оқитын болса, онда ол аудиторияны алдау болып шығады. Ол ең алдымен өз пәнін жақсы меңгерген білікті маман болғаны жөн. Оның ғылыми дәрежесі, оқытушы ретінде тәжірибесі болса дедік. Сол мамандардың арасында камера алдында сөйлей алмайтындары да бар. Сондықтан баяндаушының лекциясы ұнамай қалған болуы керек. Өйткені әртүрлі эмоция болады. Дегенмен қазірдің өзінде 150-дей курс бар. Әр курс 25 лекциядан тұрады.
Айқын: Қаралымы қандай?
Рауан Кенжеханұлы: Қаралымы соншалықты көп емес. Жұмыс енді басталып жатыр. Бұл күйінде қалмайды, әлі жетілдіре түседі. Қашықтықтан оқытудың өзіндік әдістемесі, методикасы бар. Сондықтан кемшіліктер түзеліп, дами түседі.
Айқын: Биыл «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қоры қазақтың алпыс ақын-жазушысының антологиясын БҰҰ-ның алты тіліне аударды. Бұл жобаға байланысты тізімге енбей қалған қаламгерлердің тарапынан өкпе-реніштер айтылып жатыр. Жазушылар одағы тізімді «Ұлттық аударма бюросы» жасағанын айтады. Шын мәнінде, іріктеу қалай жүргізілді?
Рауан Кенжеханұлы: Біріншіден, бұл «Рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында қолға алынған «Жаһандағы қазіргі қазақ мәдениеті» жобасының жемісі. Елімізде тұңғыш рет қазақтың алпыс қаламгерінің, яғни отыз ақын, отыз жазушысының шығармалары БҰҰ-ның алты тіліне аударылды. Олар: ағылшын, испан, араб, қытай, француз, орыс тілдері. Осы тілдердегі ең мықты, ең танымал баспалармен жұмыс істедік. Ағылшын тілінде Британ кеңесі мен Кембридж университетінің баспасы, испан тілінде Сервантес институты мен Визор баспасы, орыс тілінде Горький атындағы әдебиет институты мен Мәскеу мемлекеттік университетінің баспасы, қытай тілінде Ұлттар баспасы, араб тілінде Мысырдың ұлттық мәдениет пен білім орталығы, француз тілінде Париждің мәдени бірлестігі мен Мишель де Моль баспасымен бірлесе жұмыс атқардық. Өйткені бұл жобаның жауапкершілігі өте үлкен әрі сапасын да қамтамасыз ету басты мақсат болды. Әдеби аударма академиялық аудармадан да қиын. Өйткені өлең, көркем шығарма аударылуы керек. Өлеңнің, көркем шығарманың мазмұнын сол қалпында көркем жеткізе білу шын дарынның, яғни кәсіби аудармашының ғана қолынан келеді. Мұны айтып отырған себебім, тағы бір баспа аударма жұмысымен айналысып, қаламгердің шығармаларын бес тілге аударған екен. Оның сапасына қатысты сын пікір көп айтылды. Ол аударманы кім жасағанын білмеймін, сапасына да жауап бере алмаймын. Ал «Ұлттық аударма бюросы» жасаған дүниеге басыммен жауап беретінім анық. Тізімге келер болсақ, Жазушылар одағында 800-ге жуық мүше бар. Ешқайсысы өзін басқадан кем санамайды. Барлығы да өте дарынды, талантты қаламгерлер. «Біз бұл жобаның техникалық операторымыз. «Бізге тізім беріңіздер, аудармасына біз жауап береміз» дедік. Тізім бірнеше рет өзгерді. Түптеп келгенде Аударма бюросы ретінде біздің тізім жасауға құқығымыз жоқ. «Бір қаламгер кіреді, екінші бір қаламгер кірмейді» деп айта алмаймын. Ал тізімді анықтап, жобасын берген – Жазушылар одағы. Біздің жұмыс шығарманы сапалы аударып шығару болды. Антология алты тілге сапалы аударылды деп ойлаймын. Өйткені әзірге оқырмандар тарапынан сын айтылған жоқ. Антология ағылшын тілінде сөйлейтін 17 елге, француз тілінде сөйлейтін 22 елге кетті. Сол елдердің ең үлкен кітапханалары, ең үлкен оқу орталықтары, әдеби орталықтарына таралды. Барлығын санағанда 93 мемлекеттегі 23 мың адреске жетті. Әзірге нәтижесі жаман емес. Антологияға байланысты жан-жақтан арнайы хаттар да келіп жатыр. Францияның президенті Макроннан хат алдық. Ол хатында: «Ел мен елді жақындастыратын – рухани жобалар» деген екен. Бұл – саясаткердің жауабы. Техас штатындағы бір университеттен хат келді. Олар «Антологияны университеттің әдеби үйірмесіне бердік» деп жазады. Не болмаса, Қазақстан туралы ешқашан естімеген Латын Америкасындағы кей елдер антологияны алып, біздің елімізді танып жатыр. Керемет емес пе? Әуелде бұл идея өте әдемі көрінгені рас. Ешкім керек емес деген сөз айтқан жоқ. Бәрі жасалып біткеннен кейін «осындай дүние қажет пе еді?» деген де сөздерді естіп қаламыз. Біз үлкен елдің қатарында болғымыз келсе, олар секілді жұмыс істей білуіміз қажет. Мәдениетімізді жоғары деңгейде таныстыра білген жөн.
Айқын: «Ұлттық аударма бюросы» Хараридің «Адамзаттың қысқаша тарихы» жинағын қазақша аударды. Бұл жинаққа қатысты да әлеуметтік желіде бірқатар сыни пікірлер айтылды. Харари шығармалары «100 жаңа оқулық» жобасы аясында іске асырылып отыр ма? Неге таңдау Харариге түсті?
Рауан Кенжеханұлы: Юваль Ной Харари Оксфордтың тарих факультетін бітірген тарихшы маман. Өзінің сөзіне қарасақ, сол жерде жүрген студенттеріне арнап, «Адамзаттың қысқаша тарихы» деген лекцияларын жазады. Оны студенттер ерекше қабылдап, бір баспаға беріп жібереді. Сосын баспа бұл дүниені жарыққа шығарады. Кейін бұл кітапқа оқырман тарапынан жақсы пікірлер айтыла бастады. 2014 жылы ағылшын тілінде жарық көрді. Билл Гейтс: «Егер адам тұрмайтын аралға кетер болсам, осы кітапты алып кетер едім» деп жазады. Қазір кез келген мемлекеттің ең үлкен кітапханасына кірер болсаңыз, Хараридің кітаптарын көресіз. Бірінші кітабы – «Сапиенс: Адамзаттың қысқаша тарихы», екіншісі – «Болашақтың қысқаша тарихы», үшіншісі – «ХХІ ғасырға 21 сабақ» деп аталады. Үшеуі де он шақты тілге аударылып, миллиондаған таралыммен тарады. Бүкіл әлем оқып, талқылап жатқан кітапты неге біз қазақ тілінде таратпасқа?! Қазақ тіліндегі оқырмандар сол идеяларды әлеммен бірге талқыласа, айып па? Ол қандай көзқарастағы адам? Кіммен тұрып жатыр? Ол бізді қызықтырмауы тиіс. Ары бұл аударманың «100 жаңа оқулық» жобасына еш қатысы жоқ.
Айқын: Қазір life long learning деген тренд бар. Яғни, өмір бойы оқып үйрену. Алайда біздің отандық еңбек нарығы маманның осылай тұрақты дамуын өз дәрежесінде бағалай ма? Оның жалақысы, қызметі сәйкесінше өсе ме?
Рауан Кенжеханұлы: Біз осыған табиғи түрде келе жатырмыз. Біздің нарықты реттейтін заңдарымыз да, институттарымыз да мұны реттей алмайды. Контент көбейіп жатыр. Өмірдің динамикасы да қатты өзгеріп кетті. Мәселен, мен кәсіпкер де, мемлекеттік қызметкер де, журналист те болдым. Қоғамдық жұмыспен де айналыстым. Мұның бәрі бір-бірімен тығыз байланысты нәрсе. Кейде траекторияны өзгертуге тура келеді. Бұл тұрақсыздықтың белгісі емес. Сыртқы орта сізді осыған итермелейді. Қандай жақсы маман болсаңыз да, сізді нарық өзі көтермелейді. Алдағы бес жылдан кейін біз білмейтін басқа мамандықтар пайда болуы мүмкін. Сондықтан біліктілікті жиі арттырып отырған дұрыс. Мұның пайдасы болмаса, зияны жоқ. Әр он жыл сайын адам жаңа тіл үйренуі керек.
Айқын: PISA-2018 жылдың нәтижесі шықты. Қазақстан үш жыл бұрынғы 42-орыннан 69-орынға бір-ақ құлады. Өте қауіпті жағдай. Бір буын сауатсыз болып бара жатыр. Мұның себебі неде, қалай алдын алуға болады?
Рауан Кенжеханұлы: Себебін айта берсек, өте көп. Білім саласындағы проблеманың шын масштабын айтуымыз керек. Біз кейде ұсақ дүниелерге кетіп қаламыз. Онда біз үш ауысым емес, екі ауысым емес, бір ауысымда білім беруіміз қажет. Сонда ол баламен жұмыс істеуге мүмкіндік туады. Иін тіресіп, орын таппай, үш ауысыммен оқытып жүрген шақта білімнің сапасы туралы әңгіме айту қиын. Ол үшін қосымша үш мың мектеп салынуы қажет. Үш мың мектеп салынуы үшін 40-50 триллион ақша керек. Ондай қаражатты қазір бізге ешкім бере қоймайды. Сондықтан кәсіпкерлерді, халықаралық ұйымдарды тартып, жан басына шағып, қаржыландыруды қамтамасыз ету керек. Бұған бүкіл қоғам болып араласып, кіріскен жөн. Дүниежүзі екі-ақ нәрсе үшін таласады: капитал және талант. Дамушы елдерге капитал қажет, дамыған елдер талантты адамды іздейді.
Дайындаған Г.ТҰРҒАНБАЙ https://youtu.be/8w4ydB-d3ko