Кино көші басталды
Кино көші басталды
© коллаж: Елдар Қаба
759
оқылды
Мәжілісте «Кинематография туралы» заңды талқылау басталды. Талқылауға киноға жауапты мамандар мен сарапшылар топтасқан. Заң жобасы биыл қабылдануы тиіс. Тәуелсіз сарапшылар мен депутаттардан құралған жұмыс тобы қандай талқылаулар өткізіп жатыр? Заңға қандай өзгерістер мен түзетулер енгізіледі? Естеріңізде болса, былтыр Мәдениет министрлігі бұл мәселеге орай заң жо­басына түзетулер сөздердің орфография­лық нормалары мен тәртібінің сақталуын, олардың дұрыс құрастырылуы мен айты­луын қамтамасыз ету үшін тиісті нормалар қабылданды деген еді. «Қазір мүдделі органдар, қоғамдық ұйымдар өкілдерінен және кинемато­графия қайраткерлерінен жасақталған жұмыс тобы құрылды. Бүгінде жұмыс тобы 10-нан астам отырыс өткізді. Онда кине­матографияның кинокомис­сия­ларды құру тетігі, фильмдерді қазақ тіліне дуб­ляж­дау бөлігіндегі өзекті мәселелер тал­қыланды. Орындалуы алдағы уақытта да жобалық кеңсе арқылы қадағаланады. Айта ке­тейік, бүгінде қазақ тіліндегі 35-тен астам фильм прокатқа шығып, де­меушілер 1,4 миллиард теңге бөлді. «Жол картасына сәйкес, 2022 жылы заң­ды қабылдау жоспарланып отыр», – деген еді Мәдениет министрлігі. Сарапшылар, әсіресе заңның 9-бабын қайта қарап, кеңейтілген қоғамдық талқы ұйымдастыруды ұсынып отыр. Ал бұл бап «фильмдерді прокаттау тілі» мәселесін қамтиды. Мамандардың айтуынша, заңға сәйкес, Қазақстан Республикасының аумағында фильмдерді прокаттау қазақ тілінде және басқа да тілдерде жүзеге асырылады. Еліміздің аумағындағы кино­залдар мен осы мақсаттарға арналған өзге де орындарда фильмдер қазақ тіліне дуб­ляж жасалуға не субтитрленуге не кадр сыр­тындағы аудармамен қамтамасыз еті­луге тиіс. Яғни кинотеатрларға прокаттағы фильмдерді қазақшалау тәсілін таңдауға еркіндік берілген. Бүгінде көпшілік кино­театрлар заң талабын субтитрлеу арқылы орындап отыр деуге болады. Бірақ субтитрдің сапасы көрермен көңілінен шыға ма? Соңғы жылдары аударма тілінің жұтаңдығы, субтитрлердің сапасы сын көтермейтіні туралы жиі мәселе қозғалып жүр. Сондықтан жаңа заңда фильмдерді субтитр арқылы емес, дыбыстау, яғни дубляждау арқылы қазақ тіліне аудару мәселесі міндетті талап ретінде ұсынылу керек. Мұны сарапшылар да қолдап отыр. Сондай-ақ жұмыс тобы шығарылатын барлық ұлттық картиналардың көшірме­лерін, материалдары мен реквизиттерін сақтау жөніндегі Мемлекеттік кино қоры­ның функцияларын «Ш.Айманов атын­дағы «Қазақфильм» киностудиясына бер­ген дұрыс дейді. «Мәселе – ең алдымен киноиндустрия моделіндегі өзгерістерде тұр, бастысы Ұлттық киноны қолдау мемлекеттік орта­лығы мен «Қазақфильмнің» міндеттерін айқындап, бөліп беру керек. Біреуі фильм­дерді қаржыландырумен, қолдаумен және прокатпен айналысса, екіншісі, біздің пікірімізше, қазақстандық кинемато­графтың барлық резиденттері үшін кино саласында қызмет көрсетумен айналысуы тиіс. Міне осы мәселе шешілгенде, өзгерістер анық болады. Сонымен бірге жеке ойыншыларға қызығушылық таныту үшін қаржыландыру шарттарын өзгерту керек. Себебі қазіргі қолданыстағы заң­мен, оларға конкурсқа қатысу мүлдем қызықсыз және тиімсіз. Және де бізде шетелдік фильмдерді қазақ тіліне дубляж­дау бойынша өткір мәселе бар, бұл жағ­дайда біздің ұстанымымыз – біз тек қа­зақстандық фильмдерді қаржыланды­руымыз керек. Осы мәселе бойынша да біз заңға ұсыныс дайындап жатырмыз», – дейді Ұлттық киноны қолдау мемлекеттік орталығының баспасөз хатшысы Жангелді Өмірәлиев. Өмірәлиевтің айтуынша, орталық қазір министрлікпен бірлесе отырып, заңға қажетті өзгерістер мен толықты­руларды енгізу бойынша белсенді жұмыс атқарылып жатыр. Бұрынғы Заңның кем-кетігін толтырып, маңызды аспектілері ескерілетін болады. «Кинематография туралы» ҚР заңын жетілдіру бүкіл қазақ­стандық кино индустриясын дамытуға жаңа серпін беретінін тағы да атап өткен жөн. Продюсер Қанат Төребай да сарапшы­лардың қатарында жұмыс тобына енген. «Қазір заң қаралып, өзгерістер талқыланып жатыр. Жұмыс тобының ішінде Ұлттық киноны қолдау мемлекеттік орталығының қызметкерлері де, Киногерлер одағының өкілдері де бар. Негізінен, бұл заңды ашық талқылауға шығару керек. Яғни, қоғам болып талқылау қажет. Өйткені бұл өнер адамдарының, кино саласында жүрген мамандардың ертеңгі тағдырына әсер ететін маңызды құжат. Жалпы, бізде кино саласын реттейтін заңның бекітілгеніне көп болған жоқ. Оған өзгерістер мен толықтырулар енгізу қалыпты жайт. Ресей Кино туралы заңын бекіткеніне 23 жылдан асты. Әлі күнге жыл сайын өзгертулер мен толықтырулар енгізіп отырады. Кем-кетігін түгендейді. Неге? Кино саласы бір қалыпта қатып қалмайды. Өзгеріп оты­рады. Дамиды», – дейді Қанат Төребай. Продюсер әзірге талқылау жүріп жатқанын, нақты қалай бекітілетінін уақыт көрсететінін айтып отыр. Бастысы, кино саласында жүрген мамандардың көкейінде жүрген мәселенің бәрі қамтыл­ғаны дұрыс деп отыр. Соңғы жылдары кино саласы десе, ең алдымен дубляж мәселесі ауызға ілігеді. Жазушы Смағұл Елубай «дубляждағы кемшіліктерді түзетпей, сыннан арыла алмаймыз», – дейді. Яғни, жаңа заң қа­былданып, жолға қойылса, аударма саласы да түзелетін болады. «Қазақ тіліндегі фильм­дерге көрермен бармайды» деген пікір көп айтылады. «Ұсыныс жоқ» дейді. Бұл – дұрыс емес. Қазақ тіліндегі фильм­дерге әрқашан сұраныс бар» деген еді жазушы. Сұраныстың бар екенін жеке­меншік кинокомпаниялар дәлелдеп жүр. Мәселен, Нұрлан Қоянбаевтың «Түр­киядағы қазақша бизнес» не болмаса «Кореядағы қазақша бизнес» фильмдерінің қазақ тіліндегі нұсқасына көрермен көп барды. Әрі продюсер де осы фильмдері арқылы жақсы табыс тапты. Мәселен, бір ғана «Кореядағы қазақша бизнес» фильмі 2020 жылы рекорд орнатып, 1 миллиард 40 миллион тапқан еді. Не десек те, отандық кино нарығында шетелдік фильмдердің үлесі жоғары. Қазақстандық фильмдер аз. Оның көбі жекеменшік кинокомпанияларға тиесілі. Отандық кино нарығын реттеу үшін ең алдымен прокатты реттеу қажет. Осы орайда сарапшылар прокат мәселесін шешуді де алғашқы орынға қойып отыр. Заңда түзету енгізілуі тиіс баптың бірі – осы прокат мәселесіне қатысты. Қазақ ре­жиссерлері прокат реттелсе, табыс та молаяды деген сенімде. Карантин шектеу­лері алынса, кино индустриясы да қалыпты жағдайға оралатын болады. Сондықтан заңға қажетті түзетулер мен өзгертулерді осы бастан реттеп алмасақ, ертең «қолы­мызды мезгілінен кеш сер­мейтін» бола­мыз. Киногер қауымның да, сарапшы­лардың да ұсыныстары осыған тіреледі.

Айым БЕКТҰР