Дисней ұсынған «Моана 2» анимациялық фильмінің қазақ тіліндегі тұсаукесер көрсетілімі ұйымдастырылды. Тынық мұхиты аралындағы шытырман оқиғаны баяндайтын «Моана 2» фильмін биыл Дисней компаниясы өз қаражатына аударған. Бастамаға халықаралық «Қазақ тілі» қоғамы ұйытқы болды.
"Моана 2": ержүрек теңізшілердің қызыққа толы сапары
2,297
оқылды

Дисней жыл сайын фильмдердің әртүрлі тілдегі нұсқасын дайындайды. Соның ая­сында «Қазақ тілі» қоғамынынң атсалысуы­мен биылдан бастап ірі халықаралық сту­диялар әлемдік премьераларын қазақ тілінде ұсына бастады.

– Disney, Pixar және  Sony компаниялары дүниежүзіне жаңа фильм шығарған кезде оны 30 шақты тілдерге аударып, таратады. Сондай тілдердің қатарына қазақ тілінің қосылғаны біз үшін – үлкен жеңіс. Бұған дейін біз фильмдерді өз қаражатымызға, демеушілердің көмегімен аударып жүрдік. Сондықтан бұл бастаманың маңыздылығы біз үшін өте үлкен. Биылғы жылдың өзінде «Ойжұмбақ», «Веном 3» сынды жоғары деңгейлі туындылар қазақ тілінде жарыққа шықты. Енді алдағы уақытта «Муфаса – арыс­тан патшасы» және «Ақшақар» мульт­фильмдері жарық көрмек, – деді халық­аралық «Қазақ тілі» қоғамының президенті Рауан Кенжеханұлы.

«Моананың» алғашқы бөлімі көрермен­дерді эмоционалды оқиғасымен, батыл кейіпкерімен және әсерлі музыкасымен баурап алған еді. Көрерменді мұхиттың көгілдір суларына сүңгуге және Полинезия халықтарының мифологиясын зерттеуге шақыратын керемет мульфильм болып шықты. 

«Моана 2» фильмінде көрермен сүйікті кейіпкерлері Моана және Мауимен қайта қауышады. Сондай-ақ жаңадан қосылған ержүрек теңізшілермен бірге қызыққа толы сапарға аттанады. Теңізші бабаларынан аян алған кейіпкерлер Океанияның шалғай, қатерлі аймағына сапар шегіп, естен кетпес шытырман оқиғаларды бастан өткереді. Мультфильмде Моананың көздеген мақса­ты тек шытырман оқиғаны іздеу емес, өз халқын қорғау және әлемдегі тепе-теңдікті сақтау болды. Басқа да кейіпкерлермен олар барлық қиындықты жеңуге және жолындағы кез келген кедергілерді жеңуге көмектесетін жаңа күштерді ашады.

Бұл фильм Disney студиясының ағыл­шын тіліндегі нұсқасымен қатар жергілікті тілдегі нұсқасын шығарған алғашқы ани­мациялық фильмі болды.

Туынды Жаңа Зеландия кинотеатр­ларында «Моана 2 Reo Māori» деген атаумен таныстырылды. Фильмде Полинезияның байырғы тіліндегі дауыстық актерлік шебер­лік болды. Сондай-ақ Маори тілінің бірнеше диалектісінің бірі  тайравити тілі қол­данылған.

– Бұл – мен шыққан тайпа. Ол әлі жа­ғалау­да тұрады. Сондықтан мұның зор мағынасы бар, өйткені біз теңіз адамдары­мыз. Біз теңізде тұрамыз, теңіз жағасында өмір сүреміз, сонымен бірге теңізбен өте тығыз байланыстымыз, – деді мульт­фильмнің режиссері Твиди Вайтити.

Фильм кейіпкерлерін қазақ тілінде сөйлеткендер: қазақстандық әнші Назима, ол Моананың барлық әнін орындайды. Моана Құралай Өтепованың дауысымен сөйлейді. Актриса Айнұр Болат Моана мен Мауиге қатер төндіретін Матангиді дыбыс­тады. Ал Матангидің әндерін Гауһар Өмір­зақова орындады. Қобыланды Болат алпамсадай жартылай құдай Мауиді дыбыс­тады. Бақытжан Әлпейіс –  «күңкілдек бағбан» және Моананың тобының мүшесі Келені «сөйлетті».  Елімізге танымал әнші Садраддин де Мониді дыбыстап дубляж қатарынан көрінді. Қазақ тіліндегі дубляж режиссері – Шах-Мұрат Ордабаев. Музыка­лық жетекшісі Анель Сіргебаева болды.

– Осы жобаға келген кезде аударма­шыларымыз, мәтін үйлестірушілеріміз де бар күш-жігерін салып дыбыстауға тырыс­ты. Бірақ ақыр аяғында осы фильмді жасап жатқанда оның қаншалықты жеңіл, жарқын болғанын сездік. Моана – музыкалық туын­ды. Авторлар, композиторлар осы туынды үшін әдемі әндерді шығарды. Моана 2-нің тағы бір ерекшелігі, бізге жаңа кейіпкерлер қосылды. Олар  сөзімен ғана емес, әндерін де айтып рөлдерін керемет алып шықты. Баршаңызда осы керемет бір мультфильмді көруге шақырамын, – дейді қазақ тіліндегі дубляж режиссері Шах-Мұрат Ордабаев.

Рауан Кенжеханұлының сөзінше, ше­тел­дік танымал фильмдерді қазақ тіліне аудару тіліміздің кеңінен таралуына септігін тигізеді.

– Қазақ тіліне аударылып жатқан фильм­дерді кеңінен насихаттап, кинотеатр­ларға барып, қазақ дубляжын қолдауға шақы­рамыз. Әлемдік студиялардың қазақ­тілді ортаның қызығушылығын ескеріп, туынды­ларын өз есебінен аударып, ұсынуы  біз үшін өте жақсы жаңалық. Биылғы әлемдік премьералардың қазақ тіліндегі аудармасы бұрын-соңды болмаған рекорд­тық көр­сеткіштерге жетті. Қазақша кино қарауға ықыласты қауымның көбейгені анық бай­қалды. Алдағы уақытта танымал туынды­ларды қазақ тіліне аудару дәстүрі жалғаса береді. Бұл тіліміздің, әсіресе бала­лар мен жастар үшін тартымдылығын арт­тыруға және кеңінен таратуға бағытталған тиімді тәсіл деп санаймын», – дейді ол.

«Моана 2» мультфильмі әлемдік экран­дарды жаулап, кассалық табыста жаңа ре­кордтар орнатты. Халықаралық прокаттың алғашқы күні, бастапқы көрсетілімдерден түскен кірістерді қоса алғанда, жалпы табыс 54 миллион АҚШ долларын құрады. Бұл анимациялық фильмдердің тарихтағы үшінші ең жоғары табысын көрсетті.

Бұған дейін Disney мен Pixar студиясы «Ойжұмбақ 2» фильмін қазақ тіліне ауда­рып, кәсіби дубляж жасады. «Ойжұмбақ 2» фильмі алғашқы 4 күнде 40 миллион теңге­ден астам қаражат жинап, бұған дейін көр­сетілген туындылар арасында рекорд ор­нат­ты. 

Әсет ҚАЛИ