Раиса САЙРАНҚЫЗЫ: «Хәрри Поттер» қазақша «сөйледі»
Раиса САЙРАНҚЫЗЫ: «Хәрри Поттер» қазақша «сөйледі»
664
оқылды
Жоан Роулиң – әлемдегі ең бай жазушының бірі. Оның әйгілі «Хәрри Поттер» романдар топтамасы 500 миллион­нан астам данамен тара­лып, 80-нен астам тілге аударылған екен. Жазушы­ны мил­лиар­дер еткен бұл кітап қазақшаға аударылып, өз оқырманына жол тартты. Қазақша «Хәрри Поттердің» иесі – Steppe & World Publishing баспасы. Баспа қожайыны – Раиса Сайранқызы. – «Хәрри Поттер» алғаш рет қа­зақ тіліне аударылды» дейсіз. Бұ­ған дейін Ақтөбе қаласындағы На­зар­баев Зияткерлік мектебінің 10-сы­нып оқушысы Асылай Сейте­нованың қазақшаға аударғаны тура­лы естіп едік. Бұдан хабарыңыз бар ма? – Асылайдың аудармасын көре алған жоқпын. Ол баланың өзімен де таныс емеспін. Жалпы, бұған де­­йін де әуесқой аудармашылардың «Хәрри Поттерді» аударғанын жақсы білеміз. Тіпті, Испанияның өзінде әуесқой аудармашылардың бұл кітапты испан тіліне аудар­ға­нынан хабарымыз бар. Мұндай үр­діс әлемнің өзге елдерінде де кез­деседі. Біздің аударманың бас­ты ерекшелігі – автордан ресми рұқсат алғанымыз. Кез келген шы­ғарманы аударып, не болмаса бас­падан шығармас бұрын міндетті түрде автордан рұқсат алған жөн. Өйткені авторлық құқық деген болады. Автордың рұқсатынсыз жа­салған дүниелердің көбі – «қа­рақшылық» деп есептеледі. – Демек, тұңғыш аударма деп есептемейміз. Солай ма? – Тұңғыш болмауы мүмкін. Бірақ тұңғыш ресми аударма деп санауға негіз бар. – Жоан Роулиңке дейін де аударма ісімен айналысқаныңызды жақсы білеміз. Оның көбі Қазақ­станда емес, өзге елдерде жүргенде жасалды. Ал «Хәрри Поттерді» елге келіп аударуды жөн санапсыз. Мұның белгілі бір себебі бар ма? – Қазақ тіліндегі «Хәрри Пот­тер» – таза коммерциялық жоба. Ал елге келудегі басты себебім – өмірімнің көп бөлігі шет елдерде өтті. Еуропаның бірқатар елінде тұрдым. Америкада білім алдым. Өзім де, ба­лаларым да қазақ. Олар неге қа­зақы ортада өспейді? Балаларым қазақтың ортасында, ұлттың мәйегін бойға сіңіріп өссін деген мақсат та болды бір жағынан. Екін­шіден, қолға алған жобамды ары қарай жүзеге асыру үшін Қа­зақстанда болғаным дұрыс деп са­надым. Барлық кәсіби аудар­машылар, нағыз мамандар осында емес пе? – Аударма ісі бізде кеш қалды деп айта алмаймыз. Бұған дейін де көркем әдебиет қазақшаға ауда­ры­лып, баспадан жарық көріп отырды. Көркем әдебиетті көркемдеген – қазақ қаламгерлері. Яғни, ақын-жазушылар. Тілі шұрайлы, әдеби, әуезді шығуы үшін көркем дүниені қаламгерлерге беріп отырды. Әрине, ол кітаптардың дені орыс тілінен ау­дарылғаны белгілі. «Хәрри Пот­тер» ағылшын тілінен тікелей қа­зақшаға аударылып отыр. Редактор таңдау барысында басты талап қандай болды? – Бұл аударманың ең басты артықшылығы – түпнұсқа тілден аударылғаны. Түпнұсқадан тікелей аударма жасайтын ақын-жазушы некен-саяқ. Кеңес заманында шық­қан аудармалардың көбі – орыс тілінен аударылғанын айтып отырсыз. Оны орыс тілін жақсы білетін, сауатты қаламгерлер ау­дар­ғанын тағы білеміз. Француз, неміс, ағылшын, жапон тілінен аударып, көркемдеп оқырманға жеткізіп отырса, әңгіме бір бөлек. Ал жалпы редакциялаудың өзі оңай емес. Ол қажырлы еңбекті талап етеді. – «Хәрри Поттер және пәлсапа тас» әлі оқырманға толық жете қойған жоқ. Әдебиетші қауымнан сын айтылып жатса, қалай қабыл­дайсыз? – Сын шын болса, әрине дұрыс қабылдар едік. Әзірге әлеуметтік желіде жазылған пікірлерге қара­ғанда, ондай «қатал» сын айтыла қойған жоқ секілді. «Тілі жеңіл, өте түсінікті, жылдам оқып шықтық» деген сөздер де айтылып жатыр. Көпшілікке ұнап жатқан секілді. Әуелде «қалай болар екен?» де­гендей бойда қобалжу болған. Бай­қасаңыз, ағылшыннан орыс­шаға, орысшадан қазақшаға ауда­рылған кезде сыни пікірлер кө­бірек айтылуы мүмкін еді. Өйткені орыс тілінің өзіндік нюанстары бар. Олар өздерінің фразеоло­гия­сына сәйкестендіріп аударады. Ал ағылшын тілінен тікелей қазақ ті­ліне аударғанда кей сөздерді қа­зақы қалыпқа келтіру оңай болады. Керісінше, ол сөздер орысшаға аударылғанда мағынасы өзгеріп кетуі мүмкін. Орысшадан қазақ­шаға аударылғанда қалай бола­тынын өзіңіз де бағамдай беріңіз. – «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қорының құрылғанына көп болған жоқ. Рухани жаңғыру бағдарламасы аясында «100 жаңа оқулық» жобасы қолға алынғаны белгілі. Соңғы кездері «Ұлттық аударма» бюросы ара-тұра көркем әдебиетке де ден қойып жүр. Одан бөлек, «Кітап кз» жобасы бар. Олар да көркем әдебиетті аудару ісін қолға алған секілді. Оған қосымша, сіздің баспа да аударманы жолға қойып жатыр. Ертең олар бір-бірімен бәсекелес болып кетпей ме? – Оларды өзіме бәсекелес деп санамаймын. Өйткені «Ұлттық аударма бюросымен» бірлескен бірнеше жобаларымыз бар. Ұлттық бюро көбіне оқулықтарды ауда­румен айналысады. Бұл – бір. Екін­шіден, біздің жұмысымыз – коммерциялық жоба. Екеуінің атқаратын функциясы екі бөлек. «Ұлттық аударма бюросы» қоғам­дық қоры атқарып отырған дү­ниелердің ауқымы кең. Ол қазаққа керек жоба деп ойлаймын. Оқу­лықтарға сапалы аударма жасау да оңай шаруа емес. Осы тұрғыдан алғанда, Рауан Кенжеханұлы басқаратын ұжымның жұмысына жоғары баға берер едім. – «Ақылды қоян» белгілі шы­ғыстанушы, журналист Ғалым Бо­қаштың аудармасында оқырманға жетті. «Ақылды қоянды» аудару идеясы қайдан туды? – «Ақылды қоянды» Ғалым аға ертерек аударып қойған екен. Ол кісінің оны аударғаны туралы ақ­паратты әлеуметтік желіден оқы­дым. Франкфуртқа кітап жәрмең­кесіне жиі барып тұрамын. Сондай жәрмеңкенің бірінде Франк­фуртте тұрып, Ғалым ағаға хабар­ластым. «Аға, сіздің «Ақылды қоян­ды» аударғаныңызды естідім. Осы кі­тап­ты баспадан шығарсақ, қалай болады?» деп едім, «Егер автордан авторлық құқық ала ал­саң, шығара бер» деді. Содан бас­паға барып, авторлық құқығын алуға көндіріп, баспа саласындағы алғашқы қадамды осылай бастаған едік. – «Ақылды қоян» арқылы қан­ша табыс таптыңыз? – Ол туралы Қазақстанда дұ­рыс жарнама болған жоқ. Бұл жобадан кереметтей табыс таптым деп айта алмаймын. Егер жақсы жарнама жасай алсақ, «Ақылды қоянның» да табысы жоғарылар еді. Оған қарағанда, Ғалым аға аударған Джулия Дональдсонның «Груффало» ертегісі жақсы саты­лып жатыр. Оны Ғалым аға майын тамыза аударды. – «Хәрри Поттер» – Жоан Роу­лиңке атақ та, ақша да алып келген әйгілі шығарма. Бұл шығарма қазақ оқырманына орыс тілінде жетті. «Хәрри Поттерді» білмейтін қазақ баласы кемде-кем. Қазақ оқырма­нына кешігіп жеткен аударма десек те болады. Кәсіпкер ретінде табыс табамын деп ойлайсыз ба? – Бұл шығармадан екі жақты пайда табамын деген ойым бар. Біріншіден, қаражат жағынан табысты жоба болуы тиіс. Бұдан түскен пайда келесі аудармаларды аударуға керек болады. Екіншіден, кітаптың құнын арттыруды көздеп отырмыз. Бұған дейін қазақ кітабының құны болмаған десек те болады. Жазушылар шығармасын өте арзан бағалайды. – Тегін алып үйренгендер бар. – Иә, тегін алғысы келетіндер көп. Көпшіліктің айтатын бірінші уәжі – «қазақша болса, сапасыз де­ген сөз». Алдын ала осындай қо­рытынды жасап тастайды. Осындай ой-пікірді өзгерткім келеді. Яғни, мұндай «қазақы» қалыпты бұзғым келеді. Қазақша неге сапалы шы­ғуға болмайды? Қазақ кітабын неге сатып ал­май­мыз? «Меломан» дү­кендерінен орысша кітапты сатып алған оқыр­ман көп қой. Оған ақ­шасын аямай­ды. Өйткені оның мұқабасы әдемі, сапасы жоғары. – Әлем таныған жазушылардың өзінен гөрі насихаты жоғары. Олар үшін әдеби агенттер жұмыс істейді. Әдеби агент әуелі кітап сұранысқа ие бола ма, жоқ па, соны зерттеп көреді. Яғни, табыс табуға бола­тынын-болмайтынын алдын ала анықтайды. Сіз қазақ аудиториясын зерттеп көрдіңіз бе? – Зерттеу жасап көрдік. Бірақ нақты санын анықтай алған жоқ­пыз. Әрі мұнда табыс тапқан ком­мерциялық жобаны байқамадық. Мұндай жобалардың көбі мемле­кеттік тапсырыспен шығады. Сон­дықтан «пәлен табыс табамыз» деген нақты ақпарат болған жоқ. Мені мазалаған бірінші сұрақ әлемдік бестселлердің қазақша шықпағаны ғана. – Авторды да, шығарманы да таңдамайсыз. Бірінші балаңыздың талғамына мән беретініңіз анық. Балаңыз қай шығарманы сүйіп оқиды, соны аударғыңыз келеді. Балаңыз кітапты қай тілде оқиды? – Балам ағылшын тілінде ­оқи­ды. Оның балаларға арнал­ған кі­таптарды іздеп жүріп оқи­тыны бар. – Ағылшын тілінде оқыған бала қазақша нұсқасын қабылдай ма? – «Хәрри Поттер және пәлсапа тастың» қазақша аудармасының алғашқы тарауларын оқып көрді. Алғашында «оқи аламын ба, жоқ па» деген қорқыныш болғаны рас. Бірақ баламның ең бірінші айт­қаны: «жеңіл әрі түсінікті оқылады екен» деді. – Қазір интернет дәуірі бастал­ған заман. Қағаз кітаптан гөрі он­лайн-кітапхананың дәурені жүріп тұр. Осы тұрғыдан келгенде ұтылып қалмайсыз ба? – Бүгінде электронды нұсқаға қарағанда, аудио кітаптардың дәуірі көбірек жүріп тұр. Онлайн-кітапхананың да кемшілігі бар. Кез келген жерде, кез келген ортада оқуға жеңіл болғанымен, көзді ауыртады. Әрі қолмен ұстап, иісін иіскегендей болмайды. Кітаптан ләззат алу деген бөлек сезім ғой. Еуропадағы кітап жәрмеңкесіне барсаңыз, кітаптың дәуірі бітпе­геніне көзіңіз жетеді. – Еуропадағы кітап жәрмеңке­сінен «Хәрри Поттердің» қазақша аудармасын ғана емес, келешекте қазақ ертегілерін де көре аламыз ба? – Көркем безендірсек, қазақ ертегісіне жетер кітап болмас еді. Бастысы, құндылықтардың өзгер­меуі. Ол күн де туады деп ой­лай­мын. – Келесі кезек Муракамидің «Норвег орманына» келген сияқты. Оны қашан көреміз? – Муракамиді аудару оңай емес екен. Жоба әлі толықтай біткен жоқ. Алла қаласа, «Норвег орма­нын» қазақша оқитын күн алыс емес. – Кәсіпкердің «ұтылатын да, ұтатын да» кезі көп болады. Тәуекел етуге дайынсыз ба? – Әрине, кез келген кәсіпкер жұмыс бастамас бұрын жан-жақты ойланып-толғанады. Сол секілді менің де тәуекелге барып отырған жайым бар. Өзімді оптимиспін деп санаймын. Алла бұйыртса, бәрі жақсы болады.   Әңгімелескен Гүлзина БЕКТАС