Жұртқа керек жоба жабылудың алдында тұр
Жұртқа керек жоба жабылудың алдында тұр
246
оқылды

Елбасы тапсырмасымен 2017 жылы «Жаңа гуманитар­лық білім. Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасын жү­зеге асыру үшін «Ұлттық аудар­ма бюросы» құрылған бола­тын. Жоба аясында бірнеше жыл ішінде әлемдегі ең үздік де­ген университет оқулық­тары бірнеше тілден қазақ тіліне ау­да­рылды. Өкінішке қарай, бұл жоба өз миссиясын аяқ­та­ған секілді. Қызмет­кер­ле­ріне «бас­қа жұмыс іздей беру ұсы­ныл­ғанына» қарағанда «Ұлт­тық аударма бюросы­ның» жабы­латыны рас се­кілді.

Жоба бойынша еліміздегі барлық оқу орындарының ұсыныстары ескеріліп,  жалпы саны 800-ден аса оқулық атауы келіп түскен. Жинақталған тізім­дердің негізінде бірнеше рет басылған, соңғы басылымы кейінгі 3 жылда шыққан, маз­мұндық тұрғыдан бейтарап болуы қажет деген талаптарға сай оқулықтар таңдалып алынды. 2017-2018 жылдары жоспар­ланған  47 оқулық қазақ тіліне ау­дарылып, еліміздегі 132 уни­верситетке жеткізілді. Жаңа оқулықтар 2018-2019 оқу жы­лы­нан бастап жоғары білім беру жүйесіне енгізілген. Ал үшінші кезеңде 30 кітап, соңғы төртінші кезеңде 23 оқулықты аудару процесі бітіп қалды. 23 оқулық бітсе, жоба өзінің жұмысын аяқтайтын секілді. Бұлай деп ойлауымызға себеп – «Кино өнеріне кіріспе» кітабының ғылыми редакторларының бірі, өнер док­торы Молдияр Ергөбек әлеуметтік желіде ар­найы пост жазып, алаңдаушылық білдір­ген-ді. Онда: «100 кітап жобасы жабылғалы жатыр екен. Әрине, бұл жайында қазірге дейін ресми мәлімдеме жоқ. Алайда сыбыс бар. Бізді басқаратындардың әдеттегі жағ­дайы сол: қоғаммен коммуникацияны ақ­сату. Ақпарат бермеу. Бәрін «солай болды, не істейміз ендіге» келтіру. 2-3 күн бұрын естідім мұны. Дел-салдық басты мені. «100 кітап ау­дару» жобасы үлкен үміт еді. Болашаққа, бұл елдің болашағына деген үміт. Зиялы қо­ғам қалыптастыруға деген үміт. Зиялы қазақ тілін қалып­тастыруға деген үміт. Бала­ларымыздың бізге қарағанда әлдеқайда білім­ді бо­латынына деген үміт. Қоғам арасында коммуникация орнап, адам­дарымыз бір-бірінен әсер алып, түсіністік орнайтынына деген үміт. Ешкімнің ешкімді кемсітпейтін, пікірталастың орнайтынына деген үміт. Күн сайын, сағат сайын артып жатқан қоғамдық сананың тұтылуының бітетіне деген үміт. Егер бұл жоба жабылар болса, күллі үмітімізге балта шабылады» деп жазады Молдияр Ергөбек. Әлемнің үздік туындыларын қазақ тіліне аударуды тоқтатпау керегін айтып жатқандар өте көп. Бұл Парламент мінбе­р­інде де көтерілді. Сенатор Мұрат Бақтияр­ұлы «Рухани жаңғыру» бағдарламасы ая­сын­дағы ғылыми және көркем әдебиеттің аударма ісін тоқтатпауды сұрады. Ол Үкі­мет басшысына жолдаған сауалында осы­ған дейін ұлттық бағдарлама аясында жұ­мыс істеп келген «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қоры қызметін еліміздің бір топ белгілі ғалым­дарымен бірге  жан-жақты талдау жүргізгенін атап өтті. «Көптеген сыни пікірлерге қа­рамастан талдау және сараптау барысында аз ғана уақыт ішінде қыруар жұмыс ат­қарылғанына көз жет­кіздік. Аталмыш жоба­ның арқасында қазақ­стан­дық гуманитарлық білім маз­мұны толықтай жаңарып, жаңа деңгейге көтерілді», – деді сенатор. Сенат депутаты «100 жаңа оқулық» жобасы «Болашақ» бағдарламасы секілді ауқымды жобаның бірі екенін, ол бағ­дарлама осы уақытқа дейін қазақ тілінде бол­маған, мүлде жаңа салаларды таныс­тырғанын айтып өтті. «Сондықтан да еліміздегі жоғары оқу орындарында оқитын студенттердің 70 % мемлекеттік тілде білім алатынын ескере отырып, жоба аясында жинақталған қыруар білім мен тәжірибені жоғалтып алмау үшін елімізде ғылыми және көркем аударма жұмысын жалғастыру қажет деп санаймыз», – деді Мұрат Бақтиярұлы.

Аударылған кітаптың сапасы қандай?

Жобаға қатысты алуан-алуан пікір бар. Біреулер бұл жобаның жалғасын тапқанын қаласа, кейбіреулер әлеуметтік желіде  оқулықтағы олқылықтарды да сынға алып жатыр. Аудармашы, жазушы Зәуре Батаева Facebook парақшасында «жабу себебін анықтап жатпадым, бірақ себеп сол ау­дарылған кітаптардың сапасында болса керек. Ресми тіл сапасы – ауызша, жазбаша екеуі де – тіл даму үрдісі үшін аса маңызды фактор. Сондықтан аударылған ғылыми ақпараттың сапасының өте жоғары болуы – бұл аса маңызды талап» деп жазады. Жоба басталғанда оған жауапты адам­дардың хабарласып, 3 ай ішінде 700-800 бет­тік теориялық кітапты аударып бер деп өтініш айтқанын, бірақ бас тартқанын ай­тады. Өйткені ол «көлемді еңбекті аударуға 3 ай емес, 3 жыл керек» деп отыр. «Ме­ніңше, қазақ тіліне жасалып жатқан нағыз қас­тандық – сапасыз дүниелер. Бірақ жауып тас­тағанның орнына, жұмыс шар­тын өз­гертіп, аудармашыларға қолайлы жағдай жа­сап, тиісті қаламақысын төлеп, бұл та­маша бастаманы әрі қарай жалғас­тырса, әлде­қайда пайдалырақ болар еді», – дейді аудармашы. жоба «Жоба жалғасуы керек» дейміз. Аударма бюросы да жалғасқанын қалап отыр. Әзірге олар «өз ұсыныстарын жинақтап бергенін, соған қатысты шешім күтіп отырғанын» айтады. Бұл ұсыныстардың дені – көркем әдебиет пен балалар әдебиетіне қатысты. Сенатор Мұрат Бақтиярұлы да қазақ тіліндегі «100 жаңа оқулық» жобасы «Жаңа білім» деген атпен жалғасуы тиіс деп есептейді. Оның ауқымын кеңейту мақ­сатында жыл сайын аударылып басылатын кітаптар тақырыбын үш негізгі бағыт: жоғары оқу орындарына арналған оқу құралдары, әлемдік көркем әдебиет үлгі­лері, пуб­лицистикалық және іскерлік әдебиет үл­гілері бойынша топтастыруды ұсынып отыр.

Жоба өз миссиясын аяқтады ма?

Осы кезге дейін жобаға 300-ге жуық маман қатысқан. Оның 100-і – штатта жұмыс істеген. «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қорының атқарушы директоры Рауан Кенжеханұлы: «Жаңа гуманитарлық білім. Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасы Елбасы Нұрсұлтан Назарбаевтың бастамасымен жүзеге асырылып жатқан «Рухани жаңғыру» бағдарламасының бір тармағы. Бұл жоба аясында 77 оқулық қазақ тіліне аударылып, басылып, еліміздегі 123 университетке таратылды. Қалған 23 кітаптың аударма жұмысы аяқталып, баспаға жіберілді. Олар жыл соңына дейін жоғары оқу орындарына таратылады. Сонымен, аударылған оқулық саны 100-ге жетеді. Яғни, межеленген ал­ғашқы үлкен міндет орын­далды», – дейді. О баста жобаның қанша уақытқа жос­парланғаны белгісіз еді. Басты мақсат – 100 оқулықты аудару. Осы тұрғыдан келгенде, миссия аяқталған  секілді. «Бұл жұмысқа кіріскен кезде біз оған қанша уақыт қажет болатынын нақты айта алмадық. Өйткені бұған дейін мұндай жұмыс істелмеген. Алғашқы жылы 17 оқулық, келесі жылы 30 оқулық аударылды. Осылайша, 100 оқулық үш жарым жылда қазақ тіліне аударыл­- ды», – дейді Рауан Кенжеханұлы. Ал ғалым Шерубай Құрманбайұлы «мұндай жобалар жалғасуы тиіс» деп есеп­тейді. «Менің ойымша, бұл жоба сөзсіз жал­ғасуы тиіс. Өйткені әлемнің озық универ­ситеттері мен ғылыми орталық­тарында оқытылатын және сұранысқа ие оқу­лықтарды толық аударып болған жоқпыз. Оқулық саны 100-бен шектелмеуі керек. 100 оқулықты аудару арқылы ортақ мақсат аясында топтасқан аудармашылар мен ғалымдардың, ЖОО мамандарынан тұра­тын, ғылыми әдебиеттерді аударуға машық­танған ұжым, кәсіби орта қа­лыптасты, үлкен тәжірибе жинақталды. Осы мамандардың қалыптасқан кәсіби білім-білігін басқа әдебиеттерді аударуға пайдалану керек деп санаймыз», – дейді профессор. Осы уақытқа дейін таңдаулы оқулықтар аударылды. Аударылуы керек еңбектер әлі көп. Қоғамдық ғылымдар ғана емес, жара­тылыстану ғылымына да көңіл бөлу керек деген пікірлер айтылуда. «Бізге кез келген бағыттағы аударма ісі ауадай қажет. Ол ғылыми аударма, көркем аударма, іскерлік, технологиялық, кино мен видео контент аудармасы, тіпті балалардың түрлі ойын­дарын да аудару керек. Кез келген тіл ең әуелі сол тілдегі қазіргі өмірге қажетті мазмұнымен тірі, содан қуат алады, тіл мен елдің болашағы сол арқылы анықталады. Ол мазмұн біз білетін басқа тілде бар ғой немесе одан да бәріне ағылшын тілін үйреткен артық деген пікірлерді көп естиміз. Бұл – қате пікір. Олай болса, бізге мемлекеттік тілдің, жалпы мемлекеттің қажеті не?! Тіл мен тәуелсіздік, өз тіліміздегі сапалы мазмұны мен мемле­кеттілік ажы­рамас ұғымдар», – дейді Рауан Кенже­ханұлы.

ГулзиГүлзина БЕКТАС