24 қазаннан бастап көрерменге жол тартқан әлемдік үздік фильм – «Веном» трилогиясының қорытынды бөлімі. Marvel комикстеріне негізделген туындының алғашқы екі бөлімі де көрерменнің зор ықыласына бөленіп үлгерген-ді. «Sony Pictures компаниясында дубляж бен локализация әрдайым халықаралық маркетинг стратегиясының ажырамас бөлігі болатын. Бұрыннан келе жатқан серіктесіміз, «Меломан» компаниясымен бірлескен жұмысымыздың арқасында франшизаның жаңа бөлімі «Веном: Соңғы би» туындысында Веном қазақша сөйлегеніне қуаныштымыз», – дейді Sony Pictures компаниясының халықаралық маркетинг жөніндегі вице-президенті Наталия Грымова.
«Меломан» бас директоры Вадим Голенконың пікірінше, әлемдік алпауыт компаниялар көрерменге қазақ тілінде ұсынылатын туындылардың санын көбейтуі үшін біздің қазақша дубляжға сүйіспеншілігімізді көрсету маңызды.
Фильм режиссері Келли Марсел Эдди Брок пен оның симбиоты Веномды қайта экранға шығарады. Басты рөлді теңдессіз Том Харди сомдайды. Бұл бөлімінде Эдди мен Веном достасып, зұлымдарға қарсы бірге күреседі. Олардың дұшпандары Жер бетінде де, басқа әлемде де қыр соңынан қалмай қойған соң, екеуі қашуға мәжбүр болады. Бұл екеуінің қарым-қатынасы – фильмнің басты ерекшелігі, ал жанкүйерлерге ұнайтын қағытпа қалжыңдарымен толыға түскен. Фильм Эдди мен Веномның адамдардан және жаңа симбиоттардан жасырынуына мәжбүр болуымен басталады. Оларды әр қадам сайын қауіп күтіп тұрады. Сюжет дамыған сайын симбиоттардың жасаушысы Кнулл пайда болып, шиеленісті күшейте түскен. Том Харди тағы да өз шеберлігін көрсетіп, Эддидің осалдығы мен Веномның бағынбас қылықтарын шебер үйлестіреді. Антагонист рөліндегі Чиветел Эджиофордың кейіпкері оқиғаға тереңдік, ал Агония рөліндегі Джуно Темпл эмоционалды элемент қосқандай әсер қалдырды. Визуал эффектісі таңғаларлық, әрбір қимыл-қозғалысқа толы сәтті шынайы беріп, көрерменді шиеленіс үстінде ұстайды. Саундтрек фильмнің шапшаң ырғағына сай, ал Eminem-нің «Venom (Final Bite)» сияқты әсерлі әні маңызды сәттерді айшықтай түскен. Бұл бөлім алдыңғы фильмдерге қарағанда едәуір салмақты, өзін құрбандық мен батырлық тақырыптарын қаузайды.
«Голливуд студияларының қазақ тілін дамытуға белсенді үлес қосып жатқаны өте маңызды. Биыл еліміздің көрермен қауымына жаңа «Веном: Соңғы би» блокбастерін ұсындық. Қазақша дыбысталған фильмдер көңіл күйіңді көтеріп қана қоймайды, олардың орасан зор танымдық әлеуеті бар. Сүйікті қаһармандарыңыз сізге жақындай түсті, елестетіңізші! Веном қазақ тілінде сөйледі. Сол себепті әлемдік студияларға көрерменнің қазақ дубляжына сүйіспеншілігін көрсетуіміз керек деп ойламын. Келер жылы қазақ тілінде шығатын дубляждар мен ғажайып шытырман туындылардың қатары көбейеді деп күтеміз», – дейді ол.
Халықаралық «Қазақ тілі» қоғамының президенті Рауан Кенжеханұлы да қазақ тіліне аударылған фильмдерді кеңінен насихаттап, кинотеатрларға барып, қазақ дубляжын қолдауға шақырады.
«Әлемдік студиялардың қазақтілді ортаның қызығушылығын ескеріп, туындыларын өз есебінен аударып, ұсынуы – біз үшін өте жақсы жаңалық. Биылғы әлемдік премьералардың қазақ тіліндегі аудармасы бұрын-соңды болмаған рекордтық көрсеткіштерге жетті. Қазақша кино қарауға ықыласты қауымның көбейгені анық байқалды. Алдағы уақытта танымал туындыларды қазақ тіліне аудару дәстүрі жалғаса береді. Бұл тіліміздің, әсіресе балалар мен жастар үшін тартымдылығын арттыруға және кеңінен таратуға бағытталған тиімді тәсіл деп санаймын», – дейді Рауан Кенжеханұлы.
Бұл туындыны қазақстандық Movie Dalen студиясы қазақ тіліне дубляждады. Режиссері – Шах-Мұрат Ордабаев, жобаға елімізге танымал кәсіби артистер Асан Мәжит, Салтанат Бақаева, Нұрай Жеткерген, Батырхан Мәліков, Бауыржан Қаңтарбаев, Анара Батырхан қатысқан. Ninety one тобының солисі Батырхан Мәліков фильмдегі барменді дыбыстаған.
«Дубляж әлемін өте қатты ұнатамын. Дыбыстау барысы, жаңа кейіпкердің мінезін танып, оның табиғатын көрерменге ұсыну, жалпы үлкен бір қозғалыстың бөлшегі болған ерекще сезім сыйлайды. Бала күнімізде ғаламтордан фильмдерді бірнеше тілде жүктеп алып, әр тілде көріп, қызықтайтын едім. Өскенде кино дыбыстаймын дейтін арманым болды. Бүгінде осы сала бойынша қандай да бір жобаларға қатысып жүргеніме қуаныштымын. Бұл фильмде барменді дыбыстадым. Ол екінші бөлімде титрдан кейінгі сахналарда көрерменге көрсетілген еді. Бұл жолы жеке рөлі бар өте қызық кейіпкер. Барменді дыбыстау нәтижесі көңілімнен шықты. Кастингке қатысқан кезде бірнеше кейіпкердің дауысын жазып көрген едік. Егер қандай да бір рөлге бекітіліп жатсам, кейін жақсы дайындықпен келіп, қайта дауыстармын деп ойлағам. Біраз уақыттан соң үйлестірушілер хабарласып, екі-үш сахнаны ғана қайта жазу керегін айтты. Сөйтсем, кастинг деп жүргенім дыбыстау барысы болған екен. Сол себепті барменді дауысын жазған кезде еркіндік болды. Елімізде қазақша дубляж қарқын алып, ана тілімізде сөйлеп жатқан туындылардың қатары арта бастағанына қуанам және әрдайым қолдауға дайын тұрам. Барша қазақша түсініп-сөйлейтін қауымды бұл туындыны тамашалауға шақырамын!» – дейді Батыр.
Бұған дейін Disney, Pixar сынды халықаралық студиялар әлемдік танымал туындыларын өз есебінен қазақ тіліне аударып, кәсіби дубляж жасады. «Ойжұмбақ 2» фильмі 128 миллион теңге жинап, бұған дейін көрсетілген туындылар арасында рекорд орнатқан еді. Қырғызстан, Армения, Грузия, Әзербайжан, Өзбекстан, Тәжікстан елдері арасында Қазақстан жиналған сома бойынша бірінші орында тұрды. 2025 жылы «Ақшақар» фильмін қазақшалау жоспарланып жатыр.
«Қазақ тілі» қоғамы халықаралық студияларға ұсыныс жасап, қазақтілді көрермен арасында насихаттау жұмысына белсенді қатысып жатыр. Осы бастамаға мұрындық болған «Қазақ тілі» қоғамының негізгі жұмыс бағыттарының бірі – қазақ тіліндегі мазмұнды арттыру, балалардың қазақша сөйлеуіне қажет құралдардан бастап, әр адамның тұлға және маман ретінде қалыптасуына керек мазмұн қорын көбейтуге бағытталған шаралар кешенін дайындау. Балалар әдебиеті, іскерлік және ғылыми әдебиетті қамтитын аударма ісі басталды. Жас балалардың тілін қазақша шығаруға, қиялын дамытуға көмектесетін, оқып-үйрену дағдыларын қалыптастыратын ойыншықтар жасау қолға алынған. Қор басшылығы мазмұн бағытында балаларға арналған қазақ тіліндегі анимациялық туындылар мен фильмдерді көбейтуді маңызды деп санайды.
«Халықаралық «Қазақ тілі» қоғамының негізгі жұмыс бағыты анимациялық фильмдерді қазақшалап жатқан әлемдік компаниялардың ұстанымен үндес келеді. «Қазақ тілі» қоғамы мемлекеттік тілдегі контент қорын, атап айтқанда, бала тілін қазақша шығаруға қажет құралдардан бастап, әр адамның қазақ тілі аясында тұлға әрі маман болып қалыптасуына керек мазмұн қорын арттыруға басымдық береді. Әлемдік анимация жауһарлары, қазақ тіліндегі кинопрокат бағытындағы контентті қазақ тіліне аудару бастамасын барынша қолдаймыз. Sony Pictures компаниясының бұл бастамасы өзге де контент өндірушілерге өте жақсы үлгі деп санаймыз», – дейді «Қазақ тілі» қоғамының президенті Рауан Кенжеханұлы.
Айта кетейік, «Меломан» компаниясының мәліметінше, «Веном. Соңғы би» (қазақша дубляжы) көрерменге жол тартқан алғашқы демалыс күндері 18 миллион теңгеден астам қаражат жинады.
Асыл ТҰМАР