Анар Фазылжан: Жаңғырған тіл ұлттың жарқын болашағына қызмет етеді
Анар Фазылжан: Жаңғырған тіл ұлттың жарқын болашағына  қызмет етеді
896
оқылды

Ахмет Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының директоры, филология ғылымдарының кандидаты Анар Фазылжанмен Тәуелсіздігіміздің 30 жылында мемлекеттік тілдің дамуы қандай болды, тілдің бүгінгі ахуалы жөнінде аз-кем тілдескен едік.

– Анар ханым, Тәуелсіздігіміздің 30 жылдығындағы мемлекеттік тілдің ахуалы қандай? Тәуелсіздік тіліміздің дамуына қалай әсер етті? –Кез келген тіл қоғамда өмір сүреді, қоғаммен бірге жасайды, сонымен қатар қоғам санасының көрсеткіші әрі сол сананы қалыптастырудың әмбебап құралы болып табылады. Сондықтан этномәдени тілдік қауымдастықтың қоғамдық санасындағы барлық үрдістер мен үдерістер тілде проекцияланады, оның барлық көріністерін тілден тауып ала аламыз. Тілтанушы ғалымдар әрбір ұлттық-мәдени қауымдастық өмір сүріп жатқан тарихи кезеңде қалыптасқан тілдің қоғамдық тіршілігінің пафосы (тынысы), этосы (қозғаушы күші) лого­сы (үні, құралы) болатынын анықтаған. Мәселен, филология ғылымдарының докторы, профессор Нұргелді Уәли ке­ңестік кезеңдегі қазақ тілінің қоғамдық өмірінің этосы, пафосы, логосын өз зерттеуінде көрсетіп кетеді. Тәуелсіздік кезеңіндегі тіліміздің тіршілігі мүлде өзгерді. Бүгінгі қазақ тілінің пафосы Мемлекет басшысы Қа­сым-Жомарт Тоқаевтың «Тәуелсіздік бәрінен қымбат» (қаңтар, 2021) атты ма­қаласындағы Тәуелсіздік жылдары­ның кезеңдестіруімен және сол кезең­дердің сипатымен дөп сәйкеседі. Осы мақаланың «Бағдар мен белес» тарауын­да талданған тәуелсіздігіміздің әр онжылдығының өзіне тән тарихи, саяси, мәдени-әлеуметтік сипаты дәл көрсе­тіліп, бұлай кезеңдестірілуі бірінші рет. Бұл және де тәуелсіз Қазақстандағы мем­лекеттік тілдің де даму кезеңдерімен сәйкес келеді: жаңа Қазақстанның ірге­тасы қаланған алғашқы онжылдықта тіліміздің жаңа мәртебесін бекітудің жүйелі мемлекеттік жұмыстары атқарыл­ды, қоғамның қазақ тіліне деген көзқа­расы өзгерді, бұрын мүлде қолданыл­маған алаңдардан қазақ тілінің үні шыға бастады, Президентіміз «Қазақ елінің керегесін кеңейту» деп атаған Тәуелсіз­діктің екінші онжылдығында тіл қол­данысы кеңейе түсті, соған сәйкес оның ғылыми-лингвистикалық базасы жетіл­дірілді, ал үшінші онжылдық қоғамның қазақ тілінің сапалы қолданысына деген өсіп келе жатқан сұранысын қанағат­тандыратын аса маңызды шаралармен ерекшеленді. Тәуелсіздік кезеңіндегі тілдік қауым­дастық этосы қалай өзгерді? Егер ке­ңестік кезеңде сөйлеушілердің басым көбі ауызекі сөйлеу тілін қолданатындар болса, бүгінде сөйлеу тілінен басқа әде­би тілдің бір немесе екі стильдік тар­мағын игерген тіл иелмені саны артып келеді. Әдеби тілдің кодификацияланған нормасын меңгерген қауымдастық кө­бейді. Олардың ішінде тілдің ауызша түрімен қатар жазба түрін де жиі қол­данатындар саны басым. Шығармашы­лықпен шұғылданатын, әдеби тілдің ауызша, жазбаша кодификацияланған нормаларын толық игерген бірнеше кітаби стильде еркін коммуникация жасайтын тілдік тұлғалар саны көбейді. Тәуелсіз еліміз тілінің логосы туралы айтқанда оның портретіндегі мынадай оң өзгерістерге тоқталмай кете ал­май­мыз: 1) тілдің лексика-фразеологиялық жүйесі неологизмдер мен терминдермен қарқынды түрде байыды. Егер бұрын бұл шеттілдік сөздерді «қарызға алу» есе­бінен болса, енді сөздік қорды байыту­дың бір көзі ретінде тілдің ішкі әлеуеті жанданды: егемен, абаттану, ғаламдану, ғаламдастыру, жаһандану, жаһаният, демеушілік, демеу, дернәсіл, құрмаласу т.б; 2) ескі әдеби тілдің лексика-фра­зеологиялық бірліктерін жаңғырту үрдісі күшейді: сынып, құжат, мәтін, шаршы, шәкіл және т. б.; 3) кеңес дәуірінде қу­ғын-сүргінге ұшыраған авторлардың, тарихи эпостардың (жыр) және т. б. жаңадан басылып шыққан туынды мәтіндеріндегі лексика-фразеологиялық бірліктер айналымға ене бастады: аша­лаң, ауырдәулет, әліпбиші, емлеші, сан­дырма және т. б. 4) сөзге абстрактілі мағына жүктейтін сөзжасамдық бірлі­ктер белсенділік алды: жеркүшелік, бірлік, әкімшілік, бәсеңшілік, заңгерлік және т. б.; 5) етіс жасаушы аффикстердің сөзжасамдық функциясы күшейе түсті: ақпараттандыру, әртараптандыру, ай­қындамалану, ұлттандыру, демократия­ландыру және т. б.; 6) бірқатар сөздердің тіркесім валенттілігі артты, олардың семантикалық өрісі кеңейді: бағанның ырықтандырылуы, азаматтық қоғам, бала ұсынымы, төлтума оқулық ,бағалы қағаз, кешенді тестілеу және т. б.; 7) лексикаланған сөз тіркестерінің саны едәуір артты: ашық қоғам, азаматтық бірігу, зияткерлік меншік және т. б.; 8) гибрид сөздер саны артты: аудио­мә­лім­деме, велошабандоз, автошеру, велоса­пар, метатұрақтық, микрожоба, телеар­на, көппалатты, телетілші, телефонхат, трансұлттық және т. б.; 9) әсере -, көп -, - аралық,- ішілік,- хат,- қағаз,- жай сияқты лексемалардың делексика­ли­зациялау үдерісі күшейе түсті: әсе­репатриот, әсересақтық, әсересәуат­тылық, әсересәуаттану, әсереұлтшыл, әсеремемлекетшіл және т. б.; көпв­ек­торлы, көппартиялы, көппалатты, көптомдық, көпбалалық, көптілділік, көптілділік және т. б.; конфессияарлық, ісқағаз, мемлекетішілік, иелікжай, те­лефонхат және т. б.; 10) дефразеоло­ги­зация, яғни кейбір тұрақты тіркестерді әмбебаптандыру үрдісі күшейе түсті: -шылық (- шілік): заң буз (у)+шылық > заңбұзушылық.
Тәуелсіздік қазақ тілі кеңістігінің құрсаулы жатқан алуан түрлі арнасын ашып берді. Сөйтіп, қазақ тілі экстен­сивті ғана емес, интенсивті түрде дамыды. Мұның барлығы этномәдени қауымдастықтың дүниені өз тілінде тануға, жүйелеуге деген ұмтылысының, ұлт болып өмір сүру жасампаз уәжінің көріністері. Осы қуатты құбылыстың бәрін іске қосқан жалғыз фактор – еліміздің тәуелсіздігі.
– Дамыған деген тілдердің өзіне ре­форма жасалып жатады. Қазақ тіліне де сондай реформа керек деген ойлар айтылып жүр. Өзіңіз жаңа тіліміз жаң­ғырды дедіңіз. Олай болса, мұның қажеті бар ма? – Бұл өте жақсы сұрақ. Әлемдік қауымдастықтағы көшбасшы елдердің тәжірибесін қарайтын болсақ, мұндай реформалардың белгілі бір тарихи ке­зеңдерде жүзеге асып отырғанын жақсы білеміз. Мәселен, ағылшын, француз, орыс, неміс тілдеріне бірнеше мәрте реформа жасалған. Ағылшын тілінде XIV-XV ғасырларда дауыстылардың дыбысталуындағы өзгерістер жазуда да таңбаланатын болды; нәтижесінде дауысты дыбыс әріптері дифтонг дыбыс­тардың да таңбасына айналды; 1700 жылы әліпбиге «W» әрпі енгізілді; 1883 жылы Америка филология қоғамы және Америка филология ассоциациясы жазу реформасының 24 жаңа ережесін әзірледі; 1906 жылы кейбір сөздердің жазылуы өзгерді; Ұлыбританияда 1908 жылдан, Америкада 1934 жылдан бастап 1970 жылдардың ортасына дейін сөз­дердің жазылу ережелеріне оқтын-оқ­тын өзгерістер енгізіліп келді. Француз тіліне XVІІ ғасырда түбегейлі реформа жасалды; 1990 жылы емлеге өзгеріс ен­гізілді, ол өзгеріс 2 мыңға жуық сөзді қам­тыды; циркумфлекс (құстұмсық) диакритикалық белгісі дауысты i және u дыбыстарының үстінен алынып, а, о, е таңбаларында фонетикалық тиімділік үшін сақталды; кейбір сөздер бірге жазылатын болды: contrattaque, bienaimé, porteclé , т.б.; акут, гравис, трема диак­ритикалық белгілеріне байланысты кейбір сөздердің графикалық кескіні өзгерді; Е дыбысынан кейін келетін дыбыстарға байланысты, оларды [ɛ] және [ә] деп оқу ережесі қалыптас­ты­рылды; кірме сөздер негізінен француз тілінің орфографиясына бейімделіп жазылатын болды. Орыс тілінің емле ережелеріне 1918 жылы күрделі реформа жасалды; Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное») әріптерінің орнына Е, Ф, И әріптері қолданылды; ілік және табыс септігіндегі сын есімдер мен сөз тіркестеріндегі -аго қосымшасы -его қосымшасына (лучшаго – лучшего), қалған жағдайларда -ого, -яго қосым­шаларына ауыстырылды (новаго – но­вого); ілік септігіндегі және жекеше түр­дегі ея (нея) сөзформасы её, неё болып ауыстырылды; сөз және сөз бөліктері соңындағы ъ таңбасының орнына апостроф қолданылды, 1938 жылы ол алынып тасталды; 1942 жылы «ё» әрпін қолдану міндеттелді. Неміс тілінің емле ережелері 1996 жылы ре­фор­маланды; қысқа дауысты дыбыс­тар­дан кейін келетін ß әрпі ss әрпіне ал­мастырылды: Fuß – Fuss; бірге жазыла­тын күрделі етістіктер бөлек жазылатын болды: kennen lernen, Halt machen; іс-әрекеттің уақытын, мерзімін білдіретін қосымшалар бас әріппен жазылды: heute Nachmittag, morgen Vormittag; субс­тантивтенген сан есімдер бас әріп­пен жазылады: der Zweite, der Dritte; тү­бір мен қосымшада қатар келген да­уыс­сыз дыбыстарды созылыңқы қолда­нуға рұқсат етілді: Betttuch = bet + Tuch; 2006 жылы емле ережелеріне қайта ре­форма жасалды. 212 емле ережесінің 87-і қысқартылды. – Сонда қазақ тіліндегі реформа қа­лай жүзеге асырылады? –Тәуелсіздіктің арқасында тіліміз мемлекеттік мәртебе алып, қоғамның барлық саласында қолданыс ауқымы да кеңейіп, сапасы артып отыр. Дегенмен жаһандану дәуірінде, ақпарат заманында жаһанияттың кез келген өкіліне сияқты, қазақтілді қауымдастық өкіліне де кү­ніне қаншама ақпараттық мәлімет легін өңдеп, соған сәйкес өз ком­му­ника­циялық тактикасын айқындап алуға, оны жүзеге асыруға тура келеді. Бұл үдерістің барлығында да сөйлермен үшін өз дітін орындатудың, коммуни­кациясын жүзеге асырудың әмбебап құралы қазақ тілі екені белгілі. Олай болса, қазақ тілі қазіргі заманның талаптарына жауап беретіндей неғұрлым оңтайлы болғаны кез келген комму­никацияны жеңілдетеді. Сондықтан жаһандану үдерісіндегі әртүрлі тенден­цияны ескеру қажет. Мысалы, сондай тенденцияның бірі және бірегейі – латындану. Латындану соңғы жылдары әліпби ауыстырып жат­қан посткеңестік кеңістіктегі мемле­кеттерге қатысты ғана жүріп жатқан процесс емес, ол бүкіл жаһандық әлемге тән. Мысалы, Қытайдың қанша ғасыр бойы қалыптасқан иероглифтік жазуы бола тұра, экономикалық секторында латын әліпбиі кеңінен қолданылады. Сол сияқты жапондардың, кәрістердің де брендтері әлемге латын жазуымен таны­лып отыр. Осы үдеріске жауап ре­тіндегі біздің әліпби ауыстыру тілта­нымдық реформамыз ақиқат дүниеде болып жат­қан бір-біріне қарама қарсы, бірақ бізді қамтымай қоймайтын екі үдеріске де лайықты жауап болар еді. Біріншісі – жаһандану: экономикалық, мәдени әлемдік интеграция. Екіншісі – ұлттану. Сөз жоқ, жаһандану жүрген жер­­де ұлт­тану да жүреді. Ал латын әліп­биі негі­зін­дегі жаңа қазақ жазуы ұлттық тілді жа­һанданудың да, ұлттанудың да талапта­рына жауап беретіндей жаң­ғыртпақ. Қалай? Қазақ тілі осы заманғы қа­уым­ға ғана қызмет етіп отырған тіл емес. Оның сан ғасырлық тарихы бар. Сол тарихи даму жолында алуан түрлі сырт­қы субстраттардың әсеріне түскенін және бір қызығы, сол әсердің шылауында кетпей, керісінше оны өзіне икемдеп, игеріп алғанын тілтанушы ғалымдар жақсы біледі. Әртүрлі тарихи кезеңде қазақ тіліне енген, парсы, араб, моңғол, қытай, орыс сөздердің барлығы өзге­ріске ұшырап, тіліміздің төл құралына айналып отырған. Алайда бүгінгі күнге дейін орыс сөздерін өзгертпей жазу осы айтқан тарихи кезеңдерде қалыптасқан тіліміздің модернизациялық ішкі әлеуе­тін әлсіретіп жіберді. Қирил графикасы негізіндегі әліпбиде бөгде тілдің ды­быстық жүйесін таңбалайтын әріптер­дің болуы – тіл жаңғыруына кедергінің бірі. Сондықтан латын негізді жаңа әліпбиде төл дыбыстық жүйе бірлік­терінің таң­балары алынып, бөгде тілдік таңба ба­рынша азаяды, ұлттық емле ережесіне сәйкес таңбаланатын сөз қатары көбейеді. Сонымен бірге жаңа жазудағы қазақ мәтіндері, әсіресе жаһандық мәдениетке ортақ интертерминдер латын әліпбиін қолданатын әлемдік қауымдастық өкілдері, әсіресе бауырлас түркітілді елдер үшін түсінікті тұрпат алады. Олай болса, мектеп қабырғасында, ана тілінде осы сөздерді оқып, жаттап, оның графикалық образын санасына сіңіріп алған қазақ баласы бұларды ағылшын, француз, неміс, түрік, әзербайжан, өзбек мәтіндерінен көргенде, бірден тани кетеді. Бұл интеграцияланудың, жаһанданудың талаптарына жауап беретін жаңалық болмақ. Мәселен, ОЭСР құрамындағы 38 мемлекеттің 34-і латын графикасын қолданады екен. Демек, көшбасшы экономикалық кеңістікте қазақ тілінде латын әліп­биімен жазылған мәтіндер, осы дамыған елдер үшін мазмұны түсініксіз болса да, графикалық келбеті психологиялық дискомфорт туғызбайды. Жазу реформасы ұлттану үдерісіне де жауап береді: 5 жастан хат таныған бала енді ана тіліндегі мәтіндерді 42 әріппен емес, 31 әріппен жазып-сызады, тілдің барлық деңгейінде тиімді өзге­рістер жүзеге асады. Атап айтсақ, қосам­жар орфографиядан арылып, ұлттық орфография жаңғырады: kompüter, änşi, äktör; қазақ жазуы әлемдік жазу кеңістігіне енеді: Almaty, Alatau, Zaіsan, Saryarqa, qazaq; отандық экономикалық дискурс әлемдік алаңда танымал болады: «Rahat», «Dastarhan»; шеттілдік сөз­дердің тұрпаты түпнұсқа тілге жақын­дайды; кәсіпкерлік қызмет, тауар, мар­ка, атаулары әлемге танымал графика түрімен жазылады; маңдайшалар, ономастикалық атаулар қазақ тілінде жазылады; ауызша сөзде ұлттық акцент жаңғырады: Абай-Abai, Ыбырай-Ibyrai; шеттілдік сөздер ұлттық айтылым нор­масына жақындайды: альбом – älböm, Вольт – Völt; шеттілдік ономас­тикалық атауларды транслитерациялауда түп­нұс­қаны тікелей басшылыққа алуға мүм­кіндік туады: Гондурас (исп. República de Honduras), Гамбург (нем. Hamburg) және т.б.; түпнұсқадан алу көп жағдайда тілі­міздің төл заңдылықтарына да бағынады: Бангладеш (брит. [ˌbaŋɡləˈdeʃ]), Ва­шингтон (Washington) т.с.с.; аударма ісі жеңілдейді, себебі қазақ тілі мен түп­нұсқа тілдегі (ағылшын) термин сөздер­дің сәйкестігі артады; қазақ жазуының дизайндық алуантүрлілігіне жол ашы­лады; шетелдік қазақ ирредентасы мен диаспораларының бірегейленуіне мүм­кіндік туады. Қорыта айтқанда, жаң­ғыр­ған тіліміз ұлтымыздың жарқын бола­ша­ғына жаңа серпінмен қызмет етеді.

Әңгімелескен Айым БЕКТҰР