Мемлекеттік тілді неге менсінбейді?
Мемлекеттік тілді неге менсінбейді?
361
оқылды

Біздің елдің мемлекеттік ті­лін мемлекеттік органдар ға­на емес, халықаралық ұйым­­дар да менсінбейді. Көп­ке то­пырақ шашпасақ та, Қа­зақ­­станда жұмыс істейтін бір­­қатар халықаралық және ше­­тел­­дік ұйымдардың қазақ ті­­лі­не мұрнын шүйіретінін ай­ту­ға мәжбүрміз. Ресми сайт­та­­ры мен әлеуметтік желілер­де­гі парақ­шаларының ауылы қазақ тілінен аулақ жатыр. Жұмыстарын орыс немесе ағылшын тілінде жүргізетін олар өз билігіне керек бол­ма­ған тіл бізге қажет пе дей­тін­дей сезіледі.

Күні кешелері Дүниежүзілік банктің ресми сайтында «Орталық Азия мен Ауғанстандағы су ре­сурстарын басқарудың гендерлік аспектілері: CAJWR журналында мақала жариялау арқылы жас зерттеушілерді қолдау» атты жобаға өтінім қабылдау бастал­ғаны туралы ақпарат жарық көрді. Жоба ұйымдастырушылары: Алматыдағы Қазақстан-Неміс университеті мен Орталық Азия­ның су ресурстарын зерт­теу журналы (CAJWR), қаржылан­дырушы – Дүниежүзілік банк. Орыс тілінде жазылған әлгі хабар­ландыруда аспиранттар, PhD сту­денттері, ізденушілер, сондай-ақ жақында ғана ғылым немесе PhD кандидаты дәрежесін алған жас ғалымдар қатыса алатыны, ол үшін өтінімді орыс немесе ағылшын ті­­­лінде тапсыруы керек екені жа­­­зыл­ған. Қазақ тілін керек етіп тұр­­­ған жоқ. Қазақстандық жас ға­лым­­дардың өтінімді мемлекеттік тілде беруіне не кедергі деген ой­мен жобаға жауапты маман Ека­терина Александровскаяға хабар­лас­қанымызда, ол өтінімнің қазақ тілінде қабылданбайтын себебін былай түсіндірді:

«Бұл – халықаралық жоба. Бұған алты елдің жас ғалымдары қа­тысады. Олар өтінімді орыс тілінде тапсырғанымен, біз ол өті­німді ағылшын тіліне ауда­рамыз. Себебі біздің донор – Дүниежүзілік банк жобаны ағылшын тілінде қабылдайды».

Демек, жобаға өтінім қай тіл­де (ағылшын тілінен басқа) тап­сырылса да, ағылшын тілі­не аударылады. Олай болса Қа­зақстан­ның мемлекеттік тілінде өті­нім беруге неге мүмкіндік бер­мейді? Сөйтсек, жобаның басы-қасында жүргендердің арасында өтінімді қазақ тілінен ағылшын тіліне аударатын аудармашы жоқ екен!

«Өкінішке қарай, қазақ тілі­нен ағылшын тіліне аударатын ау­дармашы жоқ. Оның үстіне, қа­тысушы бәрібір орыс немесе ағыл­шын тілін білуі қажет. Өйткені жоба аяқталғанда қатысушыларға арнайы сессия ұйымдастырылады. Ондағы дәрістер орыс және ағыл­шын тілдерінде өтеді. Сондықтан жобаға қатысуға ниет еткен адам не орыс тілін, не ағылшын ті­лін білуі міндетті», – деді Е.Алек­сандровская.

Қазақ тілінен ағылшын ті­ліне аудармашы жоқ деген сыл­таудың осыдан 10-15 жыл бұрын айтса, сенер едік. Ал бүгінгі таң­да ағылшын тілін жетік мең­герген мамандар өте көп. Біз­дің­ше, ұйымдастырушылар он­дай аудармашыны іздеп бас қа­тыр­маған сияқты. Жоба халық­аралық болған күннің өзінде, өті­німді жобаға қатысушы елдер­дің мемлекеттік тілінде тапсы­руына мүмкіндік бергенде, бұл Дүниежүзілік банктің жобаға қатысушы алты елдің мемлекеттік рәмізіне жасаған құрметі болар еді. Дәрістер орыс немесе ағылшын тілінде өтсе, ілеспе аударма ұйымдастыру қиын емес. Ниет болса, техникалық мүмкіндік бар.

Қазақстанда демократия прин­циптерін енгізуге, адам құқын қамтамасыз етуге, жемқорлықпен күресіп, ашық қоғам орнату ма­қ­сатында жұмыс істейтін 98 халық­аралық ұйым бар. Олардың тізімі Қазақстан Үкіметінің қаулысымен бекітіледі. Үкіметтің биылғы қау­лысына сәйкес, (11.04.2019 – № 187 қ.) елімізде 54 халықаралық ұйым, 22 шетелдік мемлекеттік ұйым, 22 шетелдік және қазақстан­дық үкіметтік емес ұйым мен қор жұмыс істейді. Олардың қатарында Азия Даму Банкі, Дүниежүзілік денсаулық сақтау ұйымы, Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымы, Ғаламдық эко­логиялық қор, Біріккен Ұлттар Ұйымының Балалар қоры, Атом энергиясы жөніндегі халық­ара­лық агенттік, Америка халық­аралық даму агенттігі, Вrіtіsh Соunсіl Британ кеңесі, Дания халықаралық даму агенттігі, Канада қоры, Корея халықаралық ынтымақтастық агенттігі, Азия­ның дүлей апаттарды азайту орталығы, Білім, ғылым және мә­д­ениет жөніндегі ислам ұйымы, Аралды құтқарудың халықаралық қоры, Түрік мәдениеті мен өнері мәселелері жөніндегі біріккен комитет, Саскачеван сауда және экспорт серіктестігі сияқты небір азулы да ықпалды ұйымдар бар. Халықаралық ұйымдар өз салалары мен бағыттары бойынша өзекті мәселелерді шешуді көздеген жобаларды қаржыландырады. Ал ол жобаларды елімізде тіркелген үкіметтік емес ұйымдар немесе жеке тұлғалар жүзеге асырады. Олар жобаға қол жеткізу үшін грант беруші ұйымдардың талабына сай өтінім беруі керек. Қай тілде тапсыр дейді, сол тілде тапсырады. Көп жағдайда, өтінімдер ағылшын немесе орыс тілінде қабылданады. Қазақ тілінде өтінім қабылдайтын ұйымдар өте аз. Солардың бірі – Вrіtіsh Соunсіl Британ кеңесі мемлекеттік ұйымы. Бұл ұйымның ресми сайтында қазақ тілінде қажетті ақпаратты табуға болады. Британ кеңесі жариялаған кон­курстар мен жобаларға қатысу үшін қазақ тілінде өтінім беру жол­ға қойылған. Еш кедергі жоқ. Дүниежүзілік банктің аудар­машының жоқтығын сылтау­ра­туына жол болсын дейміз мұн­дайда.

Әдетте, Біріккен ұлттар ұйымы десе, адам құқын қорғаушы, аз ұлттардың жоғын түгендеуші қам­қор ұйым елестейді. БҰҰ-ның Балалар қоры (UNICEF) со­ның бір мысалы. UNICEF-тің рес­ми сайтында Қазақстанның мем­лекеттік тілінде материалдар жа­риялау үдерісі өзгелерге үл­гі бо­лардай. Күн сайын жаңар­ты­лып тұрады. Есесіне, БҰҰ-ның Білім, ғылым және мә­дениет ұйымы – UNESCO-ның Қазақстандағы өкілдігінің ресми сайтында қазақ тілінде кон­тент жоқ. Ағылшын және орыс тілінде жүргізіледі. Facebook әлеу­меттік желісіндегі «UNESCO – Алматы» парақшасында да мем­лекеттік тілде ақпарат салын­байды. UNESCO ұйымының Өзбекстандағы өкілдігінің ресми сайты да – орыс және ағылшын тілінде. Ал Facebook-тегі UNESCO – Tashkent парақшасында өзбек тілінде материал өте көп. Бұл нені білдіреді? Біріншіден, халық­аралық ұйымның Қазақстан заң­дарына немқұрайлы қарайты­нын, екіншіден, олар өз жұмыстарымен Қазақстан халқының таныс бол­ғанына мүдделі еместігін, үшіншіден, жобалары халықтың қазақтілді бөлігіне арналмағанын көрсетеді.

Қазақстанның Тілдер туралы заңының 7-бабында «Қазақстан Республикасында тiлдiк бел­гiсi бойынша азаматтардың құқық­тарын кемсiтуге жол берiлмейдi» делінген. Қазақстанда жұмыс істейтін кез келген халықаралық ұйым мен шетелдік ұйымдардың, қорлардың Қазақстан заңдарына бағынуы тиіс екенін ескерсек, онда біз бүгіни сынға алған ұйымдар Тілдер туралы заңның біз атаған 7-бабын бұзып отыр. Сонымен бірге аталған заңның 8-бабында «Мемлекеттiк емес ұйымдардың жұмысында мемлекеттiк тiл және қажет болған жағдайда басқа тiлдер қолданылады» делінген. Бұл бапты Қазақстанда жұмыс істейтін мемлекеттік емес ұйымдар, ол мейлі халықаралық, мейлі ше­телдік ұйым болсын, жұмысын мемлекеттік тілде жүргізуі тиіс деген контексте түсінуге болады. Демек, Тілдер туралы заңның 8-бабы да аяқасты болып отыр. Біз бұл мәселені не үшін көтердік? Сөз басында айтқанымыздай, халықаралық ұйымдардың басым бөлігі Қазақстанның мемлекеттік тіліне қатысты заң нормаларын ұстанбайды. Егер ұстанса, онда мемлекеттік тілді де, шет тілін де жетік меңгерген отандық кадр­ларды жұмысқа алар еді. Сөйтіп, халықаралық ұйымдар мен ше­телдік ұйымдардың жұ­мы­сы­мен қазақтілді орта жақын та­нысуға мүмкіндік алады. Әдетте, ашықтық пен адам құқы ту­ра­лы ақыл айтқанда алдына жан салмайтын халықаралық ұйым­дар сол ашықтық пен адам құқын өздері сақтаған болар еді. Әйтпесе, олардың кейбірінің жұмысы қазақтілді орта үшін ашық емес. Сондай-ақ ұсынған жобаларына қазақ тілі арқылы қатысуды қалайтындардың құқын шектеп отыр. Мұндай кезде ха­лықаралық ұйымдардың адам құқы туралы айтуға құқы бар ма? Халықаралық ұйымдардың қазақ тіліне көзқарасының түзелмей тұрғанына олар кінәлі емес. Біз талап ете алмай жүрміз. Неге? Себебі мемлекеттік тілге қатысты заң нормаларын сақтауды талап ету туралы ниет жоқ. Осы күнге дейін мемлекеттік тілге қатысты заң бұзғаны үшін сотты болған адам бар ма? Жоқ. Бізге керек болмаған мемлекеттік тіл басқаға қажет пе?..